香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
戴玨 | 20th Oct 2008 | 英詩中譯 | (127 Reads)

阿佛瑞德·但尼生:(Alfred Tennyson, 1809-1892) 英國詩人,其作品包括《悼念集》(1850年)和《國王敘事詩》(1854年)等,反映了維多利亞時期的情感和美學思想。1850年他獲得桂冠詩人的稱號。
Picture

突然間一片輝煌
選自《公主》

城堡的圍牆突然間一片輝煌
還有故事裏古老的雪峰:
悠長的光線晃過湖泊,
而狂野的瀑布光榮地躍動。
吹呀,軍號,吹呀,令狂野的回聲飛馳,
吹呀,軍號;應答,回聲消逝,消逝,消逝。

噢,聽,注意聽!多麽尖細、清泠,
然後更加尖細、清泠,不斷遠去!
噢,真甜潤,遠離懸崖與裸岩之處
仙境的號角在隱隱吹起!
吹呀,讓我們聽聽紫色峽谷的答詞:
吹呀,軍號;應答,回聲消逝,消逝,消逝。
噢,愛人,它們消逝在那富麗的空中,
它們暈倒在山丘,田野,或河上:
我們的回聲從心靈滾向心靈,
并且永遠永遠地成長。
吹呀,軍號,吹呀,令狂野的回聲飛馳,
然後應答,回聲,應答,消逝,消逝,消逝。

1850


The Splendour Falls
from The Princess

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying. dying, dying.

O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:

 (閱讀全文)

戴玨 | 15th Oct 2008 | 英詩中譯 | (65 Reads)

模仿鳥中的模仿鳥

一只淺灰色的鳥
大概兩只肥麻雀那麼大,
跌落野地裡,
很快變得扁平,只剩干癟的
一團羽毛 -
而沒人知道
這是他那一類的王子,
能手中的能手
會千千闕歌的貴族,
編曲精細,自信的幻像曲作者,
夜鶯的對手。


模仿鳥:又名嘲鶇或反舌鳥,以其能模仿其他鳥的聲音的能力而著稱。

 

儀式

白蠟樹落下僅剩的幾片干枯的、五月時生出的葉子,
赤裸裸地佇立於七月中旬。
當每天的壞消息流入下一天,
一種平穩的泛濫,
一株樹之將死使之喪失了被哀悼的權利嗎?
不 - 生命是不可分割的。而且這株樹,
扎根在我的籬笆以外,不論
枝葉茂盛還是光禿禿,都一直是
我那窗中支撐天空的網。
它的樹幹或在幽暗處,它那高聳的冠冕
則在每個漫長日子裡

 (閱讀全文)